Tradução portuguesa [WOA]
#1
Отправлено 16 Сентябрь 2022 - 15:35
To access to the forum, use the same data that you use to log in to the game.
#2
Отправлено 19 Апрель 2023 - 06:08
Aqui você pode relatar qualquer erro gramatical que encontrar no universo War of Alliance
O jogador que reportar um erro único receberá a conquista "Professor de ortografia"
Ao relatar o erro, destaque onde está o erro e sugira a versão correta. Você precisa relatar o texto em que o erro é encontrado e a seção. (capturas de tela bem-vindas)
Você fala um idioma que não está presente no jogo? Escreva-nos aqui e vamos adicioná-lo o mais rápido possível
#3
Отправлено 20 Апрель 2023 - 09:53
?
To access to the forum, use the same data that you use to log in to the game.
#4
Отправлено 08 Июль 2023 - 12:08
On battle report, draw is "empate" not "desenhar"
#5
Отправлено 13 Июль 2023 - 13:14
planetarium, menu -> "relocate" is "recolocar", "Faça a lua" is "Construir a lua" ("Faça" is possible, but not used in this context; "construir" means "build", makes more sense)
Anomalies
"Liquid Hydrogen" is "Hidrogénio Líquido"
"Deuterium refinery production" is "Refinação de Deuterium"
"Possibilidad de estudiar la anomalía" is "Possibilidade de estudar a anomalia"
If you translate "deuterium" as "deutério" you should use it in all places to avoid confusion. Personally i like "deuterium" even for portuguese, because we use for this things latin names too at a scientific level. But, yes, in portuguese it is "deutério".
"Energia gerada por planta de fusão" is "Energia gerada pela central de fusão"
In messages, "Caixa de fora" is "Caixa de saída"
In profile you may choose two ways. There are 2 main PT languages, original portuguese-PT and brazilian portuguese-BR.
"Nome do usuário" is portuguese-BR, we don't use "usuário". In portuguese-PT is "Nome do utilizador"
All the place you have for ship the word "navio" and for "ships" the word "navios". We don't use it for space ships, only for boats. For space ships we use "nave" for 1 and "naves" if there are more than one.
in archivements, "overmind" is not portuguese, but to be honest, i don't understand what you mean there to translate it. I may suggest "Genialidade" meaning the attribute common to all genius, but not sure if it is what you want.
Сообщение отредактировал slkslkslk: 13 Июль 2023 - 13:01
#6
Отправлено 13 Июль 2023 - 14:06
for what i see you have many many brazilian terms, but unless you want to, i'll try to not report them as i am not sure if you want to have 2 portuguese languages. Think of it as british and american english. There are terms that we don't use in PT, others they don't use in BR. When in doubt i'll report it as "(PT-BR?)"
in anomalies you have "Ciência gerada pelo centro de pesquisa" and the name of that building in game is "Laboratório de pesquisa". Both can be used, but i suggest to have the same name in all places.
#7
Отправлено 13 Июль 2023 - 14:29
In special offer, events, the portuguese sentence "Desconto na restruturação da frota/defesa usando" is not complete. I suspect it misses "matéria escura" (dark matter)
#8
Отправлено 07 Август 2023 - 10:22
To access to the forum, use the same data that you use to log in to the game.